Другие названия | Всадник на велосипеде; Rider on a bicycle |
Тип | Манга |
Автор | Unknown |
Статус (Томов) | Сингл |
Загружено | 1 глава, перевод завершен |
Тэги | додзинси, сёнэн-ай |
Переводчики | AiaT-l (aijaturkel@) |
Сообщить об ошибке
У "AiaT-l (aijaturkel@)" пока нет сайта, но вы можете сказать спасибо в комментариях!
Пейринг: Котецу/Изумо (и другие).
К сожалению, автор этой прекрасной короткой додзинси нам не известен. Есть только оригинальное название и оно трактуется трояко.
Оригинальное название "Всадник велосипеда". На русском языке это не очень звучит. Однако, эта фраза имеет несколько смыслов:
1. Прямой смысл - "Всадник на велосипеде" (в значении «Велосипедист» в русской литературе).
2. Литературный переносный смысл (в японской литературе) - "Неравноправное партнерство" т.е. «укротитель» (например, как у лошади и всадника).
3. Но есть и третье значение: если обращаться к истории японского государства, то оно образовалось по "теории всадников". По истории «всадники» - это элита, которая пришла из Китая на земли современной Японии и построила там общество. «Всадники» являются элитой, покорителями и устроителями общества. Т.е. главными и сильными, могущими завоевать новые земли, им все подчиняются и все их уважают.
Исходя из всего вышесказанного, ближе всего подходит: "Укротитель велосипеда" или "Всадник на велосипеде"
(ведь у додзинси есть и скрытый смысл - это проблема в паре Котецу/Изумо кто сверху, а кто с низу. Вот вам и тема «неравноправие» ).
И еще один факт. Эта великолепная додзинси была создана автором в честь Дня Рождения Изумо (о чем и гласит надпись в конце с личной подписью автора).
К сожалению, автор этой прекрасной короткой додзинси нам не известен. Есть только оригинальное название и оно трактуется трояко.
Оригинальное название "Всадник велосипеда". На русском языке это не очень звучит. Однако, эта фраза имеет несколько смыслов:
1. Прямой смысл - "Всадник на велосипеде" (в значении «Велосипедист» в русской литературе).
2. Литературный переносный смысл (в японской литературе) - "Неравноправное партнерство" т.е. «укротитель» (например, как у лошади и всадника).
3. Но есть и третье значение: если обращаться к истории японского государства, то оно образовалось по "теории всадников". По истории «всадники» - это элита, которая пришла из Китая на земли современной Японии и построила там общество. «Всадники» являются элитой, покорителями и устроителями общества. Т.е. главными и сильными, могущими завоевать новые земли, им все подчиняются и все их уважают.
Исходя из всего вышесказанного, ближе всего подходит: "Укротитель велосипеда" или "Всадник на велосипеде"
(ведь у додзинси есть и скрытый смысл - это проблема в паре Котецу/Изумо кто сверху, а кто с низу. Вот вам и тема «неравноправие» ).
И еще один факт. Эта великолепная додзинси была создана автором в честь Дня Рождения Изумо (о чем и гласит надпись в конце с личной подписью автора).
Название | Загружено |
2024-08-17 |