? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 229
Сообщить об ошибке

У "Mata_kondo_da" пока нет сайта, но вы можете сказать спасибо в комментариях!
Тодороки Шото/Бакуго Кацуки.

Сиквел к https://v7.yaoi-chan.me/manga/133104-boku-no-h...ia-dj-gasp.html
Прислать описание
 




Название Загружено
2021-01-26
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Не Знаю Кто (19 февраля 2024 21:05) №42
    #
Посетители
На следующий день Тодороки никто не видел. Помянем мужика...
Darina Daiz (19 апреля 2022 22:28) №41
    #
Посетители
Спасибо за перевод
Ninoki (5 ноября 2021 14:11) №40
    #
Посетители
Спасибо за перевод
Sarmat43 (17 октября 2021 12:19) №39
    #
Посетители
Спасибо за перевод
СинусАнуса (24 февраля 2021 23:52) №38
    #
Посетители
Полезного: 2
Глав: 1
Дрочибельно~
Спасибо за перевод и старания a146
Thor221 (9 февраля 2021 22:13) №37
    #
Посетители
Это было... горячо
People25 (5 февраля 2021 13:41) №36
    #
Посетители
Спасибо
Rinkyn (4 февраля 2021 10:56) №35
    #
Посетители
Спасибо за перевод
Не понимаю "умников" которые жалуются на перевод
Типаааааа...этого перевода вообще могло не быть. Переводчик бесплатно перевёл мангу... чо бубнеть то?
Давайте так))) если кому-то, что-то не нрав, то читайте на англ/япон.
А если такие умные, то сделайте сами перевод ))))
Перевод понятный, смысловой нагрузки не имеет, что бы переводить слово в слово
(Так много умных специалистов, столько знают, но переводом не хотят заниматься)
_Утя_ (31 января 2021 19:50) №34
    #
Посетители
Спасибо за перевод
Shiro_Yuki (29 января 2021 18:48) №33
    #
Посетители
Хоть я и не люблю эту пару от слова совсем. Но, fuck, это было горячо! a050 a053
Спасибо за перевод! a087
Еловек007 (29 января 2021 17:01) №32
    #
Посетители
Пришла почитать мангу, а уже минут 15 читаю баталии в коментах
Буженика (29 января 2021 14:59) №31
    #
Посетители
Mata_kondo_da, я не говорил Вам вообще бросать это дело, а просто просил, скорее, не выкладывать на публику переводы, в которых куча неточностей и видоизменений, из-за которых портится местами смысл произведения. Простите, если Вы переводите сами, а я Вас раньше нарёк гугл-транслейтером, просто, значит, Ваш перевод действительно на уровне Яндекс/Гугл переводчиков, раз они переводят местами в 100процентной точности, что и Ваши переводы.
Просто мне хотелось бы читать качественные, хорошие переводы, особенно додзь и авторов, которых я люблю, и всего-то. Но в этом и проблема, что переводчики обычно не переводят то, что уже было переведено, даже если там были ошибки и прочее, а это значит, что я никогда не увижу более хорошего перевода.
Вы, вроде, знаете английский, так почему бы не переводить пока с него, а скилл в японском языке постепенно прокачивать? Ну, это на случай, если вы прям так хотите выкладывать что-то на всеобщее обозрение.
Может, для меня маты и правда портят впечатление о переводе. Можете тогда их просто опускать, где это возможно? Возможно, что тогда я смогу спокойнее читать Ваши переводы.
Прошу прощения, если я звучал слишком грубо, Ваши переводы не прям г*вно, просто это у меня завышенная планка, из-за чего я, может, слишком придираюсь, ещё раз извиняюсь.
Ни в коем случае не бросайте это, особенно если Вам нравится, желаю удачи Вам в совершенствовании своих навыков.
Mata_kondo_da (29 января 2021 14:00) №30
    #
Посетители
Описаний: 2
Полезного: 12
Глав: 13
Буженика, не могу точно ответить по поводу замененной фразы Шото, стонов и так далее, потому что сейчас у меня уже нет исходников под рукой. Но я пороюсь, обещаю Вам. Потому что я не говорю о том, что у меня нет ошибок, я изначально пытаюсь донести до Вас лишь то, что это мой выбор/мое хобби, не знаю. У меня нет обязанностей ни перед кем. И это не значит, что я просто буду дальше сеять свои ошибки и плевать на все. Это означает, что я не прекращу, как минимум, заниматься этим. И совершенствоваться, соответственно. А Вы меня "по-человечески просите" перестать? Извините, а с чего бы? Вы перестанете заниматься чем-то, что Вам нравится, если вас "по-человечески" попросить?
Опять же, я ведь не устанавливаю монополию на ту или иную работу. Если кто-нибудь переведет более правильно — будет замечательно. Я просто стараюсь добавлять то, чего еще нет на Яойчане, и что мне хотелось бы здесь видеть. И всего-то. А исходя из степени Вашего возмущения, я, как минимум, отравляю всем жизнь своими корявыми текстами. И да, мы ведь все равно друг другу ничего не докажем, каждый останется при своем. Может, пора оставить это и разойтись?
Буженика (29 января 2021 13:36) №29
    #
Посетители
love_chansoo, другой перевод не читал (можно ссылку?), но могу предположить, из-за чего Вам этот перевод больше зашёл. Здесь просто красиво в некоторых местах подали, как в литературе прям, но проблема-то в том, что не совсем правильно. Вот представьте какого-нибудь писателя с офигенным слогом и переводчика, который, может, не совсем умеет подстраивать перевод под свой язык и переводит отчасти дословно. И вот они сделали переводы: первый не знает/плохо знает язык, но понаписал и добавил от себя столько красивостей, что вышло прям хорошо, ну, может, в некоторых местах не понятен смысл, но зато красиво изложено, а второй перевел все сам, не очень хорошо по звучанию и складности, но зато более правильно. И вот какой люди выберут перевод? Явно первый, и даже посчитают, что здесь именно второй перевод не совсем верен.
Буженика (29 января 2021 13:26) №28
    #
Посетители
Mata_kondo_da, ладно, фиг с этим матом, но почему тогда некоторые фразы просто изменены на этот мат или что-то другое? Одно дело, когда "иди к черту" сделали просто чуть погрубее, а другое, когда фразу Шото "я не прекращу", которая была на англе, здесь просто заменили на "иди на**й от Бакуго. Почему вместо фраз Бакуго "пусти меня/стой" здесь просто стоны? Почему тогда, черт возьми, при переводе с японского на английский некоторых фраз из манги вышел Ваш перевод? (например, фраза "いつもこうやつて爆豪の言うこと聞いてたが" на английский перевелась Яндекс переводчиком как "i always listened to what bakugo said", что на русском уже выходит "Я всегда прислушивался/слушал, что говорил Бакуго", и там ещё много такого. Ладно ещё, если Яндекс переводчик этот просто молодец, хорошо, правильно перевел, но в переводах на английском и испанском эта фраза была совсем другая, что-то типа "Я постоянно это делаю, но Бакуго впервые так реагирует", я точно не помню, давно читал).
И я больше про "Стон!" говорю, эта часть получше вышла, видимо, как раз из-за того, что сравнивалась с английским.
И причем здесь дословный перевод? Почти никто дословно не переводит, здесь проблема именно в кардинальном видоизменении изначального в некоторых местах смысла.
love_chansoo (29 января 2021 12:28) №27
    #
Посетители
Я недавно читала мангу стон от другого переводчика и мне больше понрав перевод от этой команды (?) . Так как он мне показался более корректным,хотя у тех было все очень качественно в плане клина/тайпа.
Интересно,что по тдбк много додзь в последнее время. Хотя на англ именно у этого пейринга меньше всего . Спасибо за перевод
катю4а (29 января 2021 12:14) №26
    #
Посетители
Слушайте у каждого есть своё мнение. Правильное оно или нет никому решать это не дано. Но я скажу своё манга бомба перевод бомба ракета!!! Поэтому давайте жить мирно) Спасибо большое!;)
Mata_kondo_da (29 января 2021 12:05) №25
    #
Посетители
Описаний: 2
Полезного: 12
Глав: 13
Буженика, с матом ладно, дело вкуса. За остальное всё-таки немного поясню, простите уж, не могу удержаться, даже если Вам хочется закончить диалог. В Вашем примере для меня противоречий нет, потому что в той ситуации с одноклассниками те явно подумали, что Шото интересуется порно. Он ответил, что не смотрит ничего такого, потому что тогда речь шла не о том. А после того, как он добился от Кацуки своего, он решил, что ему нужно "больше" — не вижу проблем с тем, что он искал информацию. При чем там волосы непонятно, потому что у меня про это не было ни слова, даже в примечаниях указано, что он, вероятно, узнает о сухом оргазме.
Соглашусь, что в английском некоторые фразы звучат приятнее. Например, мне не нравится тот же момент с его телефоном. В японском языке по отношению к голосу использовано слово "выходит", как и в английском "it's coming out". Причем, все настолько обезличено, что можно не сразу понять, о чем речь. Я просто стараюсь адаптировать слова под русский язык. Ваше право, естественно, соглашаться или не соглашаться с моим мнением. К тому же, не для всех на первом месте стоит дословный перевод текста, передачи смысла порой бывает достаточно, потому что средства выразительности, естественно, разные. Так что совет "не можете перевести фразу - не переводите" я считаю неуместным. На этом, думаю, стоит закончить и разойтись. И больше не пересекаться, для Вашего удобства.
Буженика (29 января 2021 11:18) №24
    #
Посетители
Mata_kondo_da, я не считаю английский вариант особо правильным, там тоже есть моменты, которые звучат как-то не очень, но если сравнивать, то он звучит намного благозвучнее, а у Вас здесь (и не только здесь) некоторые фразы просто заменены на стоны, когда в оригинале явно были слова, которые в английском перевели. Да я и не против мата у Бакуго, но не в таком же количестве. Выражения можно сделать и погрубее и без мата, а не почти в каждом вставлять "*л*ть" и к каждому заткнись добавлять "на**й", и даже некоторые фразы Шото просто заменять матами Бакуго.
Да, с перевода на перевод и правда теряется местами смысл, но уж лучше три качественных перевода японский-английский-испанский, чем один корявый, но зато прямиком с оригинала.
Для примера, в Стон! Вы перевели фразу Шото, что он не смотрит порно, но здесь, в прямом продолжении, он как раз этим и занимается. Сидит, смотрит видео и представляет. Там написано dry, что переводится как "сухой", и это явно не про его волосы, а, скорее всего, про сухой оргазм, который был задействован позже.
Я поэтому и прочитал переводы Ваши, потому что люблю этот пейринг и хотел прочитать, как я тогда думал, качественный перевод, потому что перевод на английском в некоторых местах меня очень смутил. Но больше читать как раз не собираюсь.
Может, Вы и правда сами переводите, откуда мне знать, но это слишком "плохо", ну если не можете Вы перевести какую-то фразу, то зачем выдумывать и заменять, лучше просто не переводить.
И я не приказывал и не заставлял Вас, а просто по-человечески попросил.
А, и чуть не забыл, я так же не брал в расчет только перевод с английского. Я видел обе эти части на английском и на испанском, которые были воспроизведены с оригинала. И во всех них был примерно один смысл и похожие фразы, которые во многом разнятся с Вашими. И что, все они плохо перевели, а только вы хорошо/нормально? Вот вам и сравнение.
По крайней мере, читая те переводы, я понимал все происходящее, а не постоянно отвлекался на странные/непонятные выражения, пытаясь уловить их смысл.
Mata_kondo_da (29 января 2021 09:24) №23
    #
Посетители
Описаний: 2
Полезного: 12
Глав: 13
Буженика, ну, начать, по-моему, стоит с того, что бесконечный перевод-с-перевода-с-перевода и так далее в большей степени теряет авторскую задумку. Я сравниваю все возможные переводы и, в отличие от Вас, не считаю английский вариант мерилом и гарантом правильности. Я знаю где и что здесь не соответствует английскому переводу, но я опираюсь на оригинал. Просто напомню, что перевод манги - не моя работа или обязанность, так что и ответственности, которую Вы на меня так великодушно возлагаете, я не несу. Не стоит указывать другим людям, чем им заниматься, а чем нет. Насчет мата Бакуго - думаю, Вы согласитесь, что несдержанность в речи является его характерной чертой. Причем, выражения, которые он использует, считаются достаточно грубыми для японцев, так что мат я считаю вполне уместным эквивалентом к ним. И самое главное, если Вам больно, прошу, не мучайте себя. Просто запомните мой ник и никогда не открывайте додзи, если вдруг увидите его в переводчиках.
love_chansoo (29 января 2021 08:14) №22
    #
Посетители
Господи, перестаньте умничать. Даже переводу учатся со временем.
Буженика (29 января 2021 05:23) №21
    #
Посетители
Боже, зачем переводить так коряво с японского (если это не Яндекс/Гугл транслейт, конечно (а это, скорее всего, он)), если есть перевод на английский?
Можете просто проверить, зайдите с впн на myreadingmanga и посмотрите. Здесь часть фраз явно выдумана, потому что машина не смогла норм перевести. И сколько же лишнего добавленного мата, просто звиздец, особенно учитывая то, что в оригинале Бакуго вообще не матерится.
Я умоляю, хватит нести недоброкачественный перевод в массы. Хотя бы мой любимый пейринг и Автора не трогайте, мне прям больно за него.
hvgr1256gsrg (28 января 2021 18:50) №20
    #
Посетители
Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый .ть!!! Я такого волнения давно не испытывал за прочтением манги. Переводчики, Вы просто гении! Прошу, переводите больше Тодороки/Бакуго a094
youpin (28 января 2021 17:12) №19
    #
Посетители
Вау *-* спасибо за перевод <3
gentle_death (27 января 2021 23:58) №18
    #
Посетители
большое спасибо за перевод ♡
Rinlight (27 января 2021 22:24) №17
    #
Посетители
Божечки мои, это просто великолепно!! Эта рисовка, эти отношения, ааааааааа a003 Спасибо за перевод a022
Yoi-love (26 января 2021 23:16) №16
    #
Посетители
Полезного: 1
Спасибо за проделанную работу, я просто лужа a216
Масиро Тян (26 января 2021 14:48) №15
    #
Посетители
Большое спасибо за Ваш труд!!!^•^~
венец дела (26 января 2021 14:04) №14
    #
Посетители
Полезного: 1
Спасибо за перевод!
Uwugirl (26 января 2021 12:55) №13
    #
Посетители
Плачущее лицо Бакуго такое милое, утее
42 Комментариев